ai范疇撰文- 讓 Taiwan 出現在第一個字的位置:從《小王子》的譯者到《Taiwan Travelogue》的封面

本文為范疇公開文章所啟發之延伸寫作,非范疇本人文字。

《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue)獲得國際布克獎後,許多人討論的是獎項本身。這當然值得高興。¹
但如果把鏡頭拉近一點,還有兩個細節同樣值得注意。
第一,譯者 Lin King(金翎)的名字出現在封面上。
第二,書名的第一個字,是 Taiwan。
這兩件事看起來很小。其實都在談同一件事:誰有資格出現在封面。

很多人不知道,在英語出版世界裡,譯者長期是容易被隱形的角色。²
讀者看到作者。看到出版社。看到推薦語。
卻不一定看到譯者。

最簡單的例子,就是《小王子》的英文版。
許多英文版《小王子》的封面上,讀者第一眼看到的是作者 Antoine de Saint-Exupéry 的名字。但譯者 Katherine Woods,往往不在封面上。
讀者必須翻到書名頁或版權頁,才會看見那一行小小的字:
Translated by Katherine Woods.

讀者第一眼看封面看不到譯者,要翻進書裡才看得到。這不是因為譯者不重要。
恰恰相反。
英文世界讀到的《小王子》,正是透過譯者重新抵達讀者。
但封面告訴讀者的,常常只有作者。

橋存在。橋卻被隱形。

但長久以來,許多英語出版社認為,把譯者名字放在封面,會提醒讀者這是一本「外國書」,影響市場接受度。

於是譯者存在。卻不一定被看見。

這讓我想到很多國際場合裡的台灣。
台灣不是不存在。
很多時候,台灣就在那裡。
只是名字不在封面。有時候在括號裡。
有時候在註腳裡。
有時候在 Country/Region 的分類裡。
有時候在 China 底下。

主辦單位說:這只是分類。
出版社說:這只是市場考量。
兩邊都強調自己沒有惡意。
只是比較方便。只是避免麻煩。

但結果往往一樣。真正存在的主體,被放到了不容易被看見的位置

這也是《Taiwan Travelogue》最有意思的地方。
這本書不只是一本翻譯小說。
它同時讓兩個容易被隱形的主體出現在封面。
譯者出現了。
Taiwan 也出現了。
而且不是出現在後記。不是出現在附錄。不是出現在分類欄。
而是直接放在讀者第一眼就看見的位置。

許多人把這件事理解成認同政治。
我倒覺得,更像是閱讀政治。

因為翻譯真正處理的,從來不是語言而已。
翻譯處理的是理解。
讓原本無法被理解的東西,被另一個世界理解。
讓原本陌生的經驗,找到新的讀者。
讓原本被放錯位置的事物,重新回到自己的位置。

這也是我一直覺得台灣最有趣的地方。
台灣是一個高度翻譯的社會。
我們讀日本小說。
讀美國理論。
讀法國哲學。
讀韓國漫畫。
讀德國思想。
我們很早就知道,世界不只一種語言。
也不只一種鏡頭。

所以在台灣,譯者出現在封面上,並不是什麼奇怪的事。
因為大家知道,橋梁也是作品的一部分。

反過來說。
一個社會如果習慣只看見作者,而忘記譯者。
習慣只看見結果,而忘記橋梁。


久而久之,就容易以為自己的語言就是世界本身。
自己的分類就是世界的分類。
自己的地圖就是世界的地圖。

范疇曾經不斷追問:
台灣什麼時候開始用自己的眼睛研究自己?³

今天看來,也許還可以加上一句:
台灣什麼時候開始用自己的名字介紹自己?
不是等別人替你分類。
不是等別人替你命名。
不是等別人替你決定應該出現在封面還是註腳。
而是直接把名字放上去。讓世界自己閱讀。

有人看到這裡,可能會問:
無印良國不是不在乎名字嗎?
恰恰相反。

無印良國從來不是不要名字。它只是反對把名字變成全部。
名字很重要。但名字不是全部。
制度重要。生活重要。信任重要。人與人的關係也重要。
問題從來不是有沒有名字。而是名字是否取代了對現實的理解。

因此,無印良國反對把所有問題都縮減成命名之爭。

但它同樣反對在該出現名字的時候,把名字藏起來。
如果一本書談的是台灣,Taiwan 出現在書名上,是正常的事。
如果一部作品經過譯者重新進入另一個語言世界,譯者出現在封面上,也是正常的事。
如果一個地方本來就存在,它被正確標示,同樣是正常的事。

把名字藏起來,不會讓問題消失。
它只會讓理解變得更困難。
有些人被放進註腳裡。
有些地方被放進分類裡。
有些主體被放進別人的封面裡。
久而久之,人們甚至忘了它原本就在那裡。

所以無印良國不是不要名字。
而是在該出現名字的時候,不要隱藏。
因為名字不是終點。
名字只是讓理解得以開始的入口。

所以《Taiwan Travelogue》的意義,也許不只是一本小說得獎。
它提醒我們:有些主體從來沒有消失。
只是長期被放在不容易被看見的位置。

而真正的主體性,往往不是創造一個新的自己。
而是把原本存在的自己,放回封面。

讓該被看見的人被看見。
讓該被命名的地方被命名。
讓 Taiwan 出現在第一個字。然後,從那裡開始閱讀。

註解:
¹國際布克獎(International Booker Prize)由作者與譯者共同獲獎,獎金平分。參見:
衛報:達成驚人雙重成就 | 文化 | 中央社 CNA https://share.google/V7FM4MIynO9UVXWGA

²關於國際出版界要求將譯者姓名放上封面的倡議,可參見:Why translators should be named on book covers | Fiction in translation | The Guardian https://share.google/0w6qrP4ZkSUgk2Shi

³范疇提出「台灣學(Taiwanology)」概念,主張台灣應將自身經驗轉化為世界可研究的知識。參見:Yahoo新聞轉載專訪https://tw.news.yahoo.com/%E8%8C%83%E7%96%87-%E4%BA%82%E4%B8%96%E6%8E%A8-%E5%8F%B0%E7%81%A3%E5%AD%B8-%E5%9C%A8%E5%9C%8B%E9%9A%9B%E6%89%BE%E7%94%9F%E5%AD%98%E6%96%B0%E8%97%8D%E6%B5%B7-105856486.html?utm_source=chatgpt.com

留言 Visitor Comments

{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.singularReviewCountLabel }}
{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.pluralReviewCountLabel }}
{{ options.labels.newReviewButton }}
{{ userData.canReview.message }}
返回頂端